top of page

Read the translations online:

Six Poems in

Fifteen Poems in

Five Poems in 

One Poem in 
Three Poems in 
Two Poems in 

Read the translations in print:

One Poem in

Four Poems in
Three Poems in

Two Poems in

Seven Poems in

Two Poems in 
Seven Poems in 
Two Poems in 

Five Poems in

Five Poems in

About this translation:

 

Using variation, repetition, redaction, and erasure, W & E aims to release the enigmatic Old English poem back into its radical complexity—to restore the lacunae, the indeterminacy, and the strangeness that makes the Anglo-Saxon version of “Wulf ond Eadwacer” so haunting. As can be seen in the poems linked above, W & E uses fragments of the original Old English both to re-acquaint the reader with her etymological roots and to make her a bit of a stranger in her own language. Code-switching between the original Old English and Modern English, W & E embraces the proto-feminist, disjunctive voice of the original poem so that its enigmatic nature and plurality can fully be explored for the first time.

To learn more about the original poem, and my translation: 

All images are copyrighted by M.L. Martin © 2025 All rights Reserved

  • White Facebook Icon
  • White Instagram Icon
FOLLOW
bottom of page