

Read the translations online:
Six Poems in
Fifteen Poems in
Five Poems in
One Poem in
Three Poems in
Two Poems in
Read the translations in print:
One Poem in
Four Poems in
Three Poems in
Two Poems in
Seven Poems in
Two Poems in
Seven Poems in
Two Poems in
Five Poems in
Five Poems in
About this translation:
Using variation, repetition, redaction, and erasure, W & E aims to release the enigmatic Old English poem back into its radical complexity—to restore the lacunae, the indeterminacy, and the strangeness that makes the Anglo-Saxon version of “Wulf ond Eadwacer” so haunting. As can be seen in the poems linked above, W & E uses fragments of the original Old English both to re-acquaint the reader with her etymological roots and to make her a bit of a stranger in her own language. Code-switching between the original Old English and Modern English, W & E embraces the proto-feminist, disjunctive voice of the original poem so that its enigmatic nature and plurality can fully be explored for the first time.
To learn more about the original poem, and my translation: