Wulf & Eadwacer

an experimental translation of the Anglo-Saxon poem

Read the translations online:

Six Poems in

Fifteen Poems in

Three Poems in

Five Poems in 

Seven Poems in

Five Poems in

Read the translations in print:

Seven Poems in

One Poem in

STAY TUNED! New translations will be appearing in an upcoming issue of Black Warrior Review and  The Kenyon Review Online!

Using variation, repetition, redaction, and erasure, Wulf & Eadwacer aims to release the enigmatic Old English poem back into its radical complexity—to restore the lacunae, the indeterminacy, and the strangeness that makes the Anglo-Saxon version of “Wulf ond Eadwacer” so haunting. As can be seen in the poems linked above, Wulf & Eadwacer uses fragments of the original Old English both to re-acquaint the reader with her etymological roots and to make her a bit of a stranger in her own language. Code-switching between the original Old English and Modern English, Wulf & Eadwacer embraces the proto-feminist, disjunctive voice of the original poem so that its enigmatic nature and plurality can fully be explored for the first time.

To learn more about the original poem, and my translation: 

All images are copyrighted by M.L. Martin © 2018 All rights Reserved